2014年2月4日 星期二

An interesting retirement engagement



As mentioned in one of my previous blogs, it has been my long cherished wish to take up a distance learning program in Translation. Owing to my tight work schedule over the past years, the wish had not materialized until my recent retirement. Now the course has started for a few weeks and I have already submitted the first monthly assignment.

There is so much to learn about translating English into Chinese. I marvel at the effective strategies to be adopted, some never even thought of and others quite contradictory to what I had once been so used to. I had, for example, often stressed the need for adherence to the original, in both the form and the concept. But I’m now convinced that omissions and additions are acceptable so long as the idea remains unchanged. There is much more to do than merely getting the sentence expressed in a different language. It is important, for example, to keep the tone, which may lead to a slight variation in the language form though. This is not easy, which is perhaps what makes it more interesting.

The examples used are very interesting and useful. They show the clever use of idioms and similes of both languages, thus affording the chance to improve competence in them. It’s fun guessing the right equivalent. The learning process is indeed an experience of adventures, guiding the learner to pursue further and further.

Doing the assignments is a great challenge. To translate what seems to be very simple English into Chinese is no easy task at all. Knowing what the sentence means is one thing and expressing it effectively in Chinese is another. I can’t help attributing my inefficiency to my wrong attitude in the past. To avoid language interference, I had done little Chinese reading and writing. Being an English teacher with little time to spare, I was keen on English reading materials. ‘It is killing two birds with one stone and thus time effective,’ I used to say. The result, pathetically, was gradual deterioration in my Chinese competence. It was only a few years ago when I started posting Chinese articles at the parish websites that I slowly picked up the writing skill.

As the writer of the course book suggests, good translation provides the Chinese people with easy access to useful knowledge from the West. The course now tops the list of my favoured engagements in my retirement life.

10 則留言:

  1. Most translators consider it easier to go from 2nd to 1st language. Chinese translators are an exception.

    回覆刪除
    回覆
    1. 作者已經移除這則留言。

      刪除
    2. Is it because the Chinese language is a complicated kind ? It must be , to a “kwai lou” like you. Ha!

      刪除
  2. I like your background and setup here. Mine is not as soothing...

    回覆刪除
    回覆
    1. Thanks for your interest in the background. I simply made a choice from the few available after a number of futile attempts.

      刪除
  3. Speaking for myself, translating Chinese into English is a lot easier than translating English to Chinese.

    回覆刪除
  4. Yes, a lot easier, even more so for people living in an English speaking environment, people like you.

    回覆刪除
  5. I have a couple of questions. In my dictionary, weekend (週末) is the period from Friday evening to Sunday evening, so it's the whole weekend. However lately, I realized that 週末 only means Saturday to HKers and they would call Sunday 週日. In my old days in HK, 週日 means Monday thru Friday. I just don't know what's going on.

    回覆刪除
  6. My understanding is that 週日is another word for 星期日,hence Sunday in English. We Catholics call Sunday 主日. 週一 is 星期 一,週二,星期二, etc. However, we include 週日for 週末probably because it's part if the holiday at the end of the week. But I've also heard about Sunday being the first day of the week. Hope I've not made you more confused.

    回覆刪除
  7. Over here, weekend is Saturday and Sunday, the two days that we normally don't have to work.
    Somehow in my memory, we called weekdays 週日. Well, I guess I was wrong.

    回覆刪除